«یک، دو، صدا» برنامهای برای حفظ زبان فارسی و موسیقی ایرانی است
تاریخ انتشار: ۲۱ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۰۷۲۷۱۸
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، فصل هفتم مسابقه «یک دو صدا» به تهیه کنندگی مهدی ساعی با شعار نوبت ترانه در سه بخش خوانندگی، آهنگسازی و ترانه سرایی روز گذشته در استودیوی شماره یک رادیو ایران کلید خورد. علیرضا افتخاری، محمدرضا چراغعلی و سعید بیابانکی داوری مسابقه را بر عهده دارند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در فصل هفتم حدود ۲۰۰ نفر در بخشهای مختلف اعلام آمادگی کرده اند و وبگاه مسابقه همچنان برای ثبت نام علاقهمندان باز است.
فصل ششم مسابقه «یک دو صدا» در حوزه بازیگری رادیویی با حضور ۲۴۰ نفر علاقهمند در فروردین ماه سال جاری شروع شد و شرکت کنندگان پس از طی مراحل و چالشهای مختلف بازیگری به مرحله پایانی رسیدند تا در نهایت فصل ششم این برنامه برگزیدگان خود را معرفی کرد.
در فصل ششم این مسابقه، بازیگرانی شامل لاله صبوری، علی سلیمانی، عباس محبی، فرهاد بشارتی، امیر پارسی، جواد انصافی و مینا نوروزیفرد داوری مسابقه را بر عهده داشتند.
محمدجعفر محمدزاده مدیر رادیو ایران در مراسم افتتاحیه فصل هفتم مسابقه استعدادیابی رادیویی «یک، دو، صدا»، یکی از کارکردهای این برنامه را حفظ زبان فارسی و موسیقی ایرانی دانست.
مدیر رادیو ایران با اشاره به کیفیت اجراهای این دو فصل گفت: برنامه «یک، دو، صدا» یک برنامه چند وجهی است؛ به این معنا که هم خصلت تفریح و سرگرمی دارد، هم یک برنامه استعدادیابی است و هم ویژگی یک برنامه تعاملی را دارد.
وی اظهار کرد: در دنیای امروز، برنامه موفق برنامهای است که به همه این ابعاد توجه کند. هیچ رسانه و برنامه رسانهای نمیتواند مدعی باشد که بدون برقراری تعامل با مخاطبان میتواند افراد زیادی را به خود جلب کند. دوره رسانههای یک طرفه حتی در رسانههای مکتوب به پایان رسیده است.
او افزود: متأسفانه مدتهاست که بهواسطه موسیقیهای نازل، ذائقه مخاطب ایرانی افت کرده است. رادیو ایران خود را در خط مقدم حفظ زبان فارسی و موسیقی ایرانی میداند. ما در برنامههای رادیو ایران و از جمله در مسابقه «یک، دو، صدا» به دنبال ارتقای جایگاه زبان فارسی و موسیقی ایرانی و بازگشت آن به جایگاه شایسته هستیم.
مدیر رادیو ایران عنوان کرد: به همین دلیل از چهرههای شاخصی بر داوری استفاده کردهایم که علاوه بر ارزیابی آثار شرکتکنندگان، نکات آموزشی را نیز باری آنها و شنوندگان رادیو ارائه کنند.
محمد زاده گفت: ما در رادیو ایران، از نفرات برگزیده فصلهای قبلی این مسابقه در برنامههای شاخصی همچون کوی نشاط، پارک ساعی و صبح جمعه با شما استفاده کردهایم و این روند را در فصلهای بعدی نیز ادامه خواهیم داد تا این عزیزان در کنار هنرمندان پیشکسوت به تجربیات خود اضافه کنند.
مدیر رادیو ایران صحبتهای خود را با اشاره به موضوع فصل هفتم مسابقه «یک، دو، صدا» یعنی خوانندگی، آهنگسازی و ترانهسرایی با این بیت از مولانا به پایان برد: آتش است این بانگ نای و نیست باد/ هرکه این آتش ندارد نیست باد.
مسابقه «یک، دو، صدا» به تهیه کنندگی مهدی ساعی روزهای شنبه تا چهارشنبه از ساعت ۱۸ به مدت ۳۰ دقیقه از رادیو ایران پخش میشود.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: برنامه رادیویی مسابقه رادیو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۰۷۲۷۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156