Web Analytics Made Easy - Statcounter

مجموعه خارجی "هانا" از امشب پخش می‌شود و رادیو نیز استفاده درست از زبان فارسی را در "ماجراهای آقای تلنگری" آموزش می‌دهد. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم، در بسته خبری امروز رادیو و تلویزیون، جزئیات اخباری همچون ویژه‌برنامه‌های ایران‌صدا در هفته بسیج، تغییر زمان پخش برنامه "زوجی نو"، انتصاب جدید در صداوسیما، برنامه آموزش زبان فارسی رادیو و سریال خارجی شبکه سه، وجود دارد که در ادامه می‌خوانید:

ویژه برنامه‌های ایران صدا در هفته بسیج

به مناسبت بزرگداشت هفته بسیج ایران صدا ویژه برنامه‌های متنوعی را برای مخاطبان خود در نظر گرفته است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

  ایران صدا به مناسبت هفته بسیج ویژه‌های متنوعی را منتشر کرده است.

پایگاه کتاب گویا:  این پایگاه کتاب شماره پنج را با موضوع نقش زنان در مقاومت آبادان و بازخوانی روایت فاطمه جوشی از فرماندهان بسیج خواهران سپاه پاسداران به قلم مرتضی قاضی به صورت گویا منتشر کرده است. 

 پایگاه تاریخ شفاهی:  این پایگاه دو مستند ویژه بزرگداشت هفته بسیج را با موضوع تأسیس بسیج مستضعفین و مستند معرفی شهدای فرمانده نیروهای بسیجی دفاع مقدس و دفاع از حرم را برای مخاطبان خود تولید و منتشر کرده است.

پایگاه موسیقی:  این پایگاه موسیقی‌های موجود در آرشیو مرکز موسیقی سازمان صداوسیما را به صورت دسته‌بندی و تجمیعی در دسترس علاقه‌مندان به این حوزه قرار داده است. پایگاه موسیقی ایران صدا  پادکست ویژه بزرگداشت هفته بسیج را نیز منتشر کرده است.

پایگاه سخنرانی: این پایگاه به مناسبت بزرگداشت هفته دفاع مقدس تعدادی از سخنرانی‌های مقام معظم رهبری و آیت‌الله مصباح یزدی را منشر کرده است.

پایگاه کودک ایران صدا:  این پایگاه 5 داستان روایی نمایشی با موضوع داستان‌های قهرمانان ایران زمین ویژه فرماندهان دفاع مقدس را تولید و منتشر کرده است. همچنین پایگاه کودک هشت قطعه موسیقی کودک مرتبط با بسیج را نیز تهیه و تولید کرده است.

«زوجی‌نو» زمان برنامه‌اش را تغییر داد

«زوجی نو» با اجرای باربد بابایی از شنبه تا چهارشنبه بعد از خبر 22 روی آنتن شبکه سه سیما می‌رود. برنامه «زوجی نو» در روزهای شنبه الی چهارشنبه در 80 قسمت به تهیه‌کنندگی حامد خانی پخش می‌شود که با حضور تماشاگران و رعایت پروتکل‌های بهداشتی 140 زوج دو به دو با هم به رقابت می‌پردازند.

انتصاب در اداره کل تأمین و رسانه بین الملل صدا و سیما

محسن برمهانی مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل در حکمی ابوذر خوش‌بیان را به سِمت مدیر مانیتورینگ و راهبری محتوای این اداره‌کل منصوب کرد.

«هانا» از امشب به شبکه سه می‌آید

مجموعه خارجی«هانا» از امشب ساعت 19:30 روی آنتن شبکه سه سیما قرار می‌گیرد. این سریال محصول 2019 آمریکا در ژانر درام- حادثه‌ای، دارای 16  قسمت 50 دقیقه‌ای است.

استفاده درست از زبان فارسی در «ماجراهای آقای تلنگری» رادیو نمایش

رادیو نمایش از روز یکشنبه دوم آذرماه برنامه نمایشی جدیدی با نام «ماجراهای آقای تلنگری» را روی آنتن می‌برد که موضوع آن استفاده درست از زبان فارسی است. نویسنده، بازیگر و مجری این برنامه تأکید کرده که قرار است در این برنامه به معرفی شاعران شناخته شده و حتی ناشناخته ایرانی نیز بپردازیم تا مردم بیشتر با آنها و آثارشان آشنا شوند.

«ماجراهای آقای تلنگری» به تهیه‌کنندگی مهدیه تقی‌زاده، نویسندگی، بازیگری و اجرای بهرام سروری‌نژاد از روز یکشنبه دوم آذرماه ساعت 11:30 صبح از رادیو نمایش پخش می‌شود.

تله‌فیلم شبکه خارجی تلویزیون نامزد جایزه فیلم مقاومت شدگزارش میدانی تسنیم| مردم از سریال‌های تلویزیون ناراحتند! + فیلموقتی "قاتل خاموشِ" تلویزیون، اسرائیل را افشا می‌کند

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: شبکه سه سریال رادیو نمایش رسانه ملی رادیو شبکه سه سریال رادیو نمایش رسانه ملی رادیو منتشر کرده بزرگداشت هفته ایران صدا هفته بسیج شبکه سه زوجی نو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۰۵۳۱۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • ۶۹/۲ درصد مردم ایران تلویزیون تماشا می‌کنند
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • پاسداشت ادبیات، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • بدقولی کنداکتوری تلویزیون این بار با برنامه «هفت»
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • ادامه حواشی جنجالی یک پلتفرم/ «محفل» در صدر دیگر نظرسنجی‌ها
  • راه‌اندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکرد